... a subtle sense of language.

fach- und literaturübersetzungen




Bei einer guten Übersetzung sollte man dem Text nicht anmerken, dass er übersetzt wurde. Neben der korrekten Übertragung des Inhalts kommt dem Stil und den feinen Zwischentönen, dem was “zwischen den Zeilen” liegt, eine enorme Bedeutung zu. Zusätzlich zu ausgezeichneten Sprach- und Fachkenntnissen braucht eine gute Übersetzerin ein ausgefeiltes und subtiles Sprachgefühl, damit stilistische Feinheiten in der Übersetzung nicht verloren gehen.

 

Ebenso sollte eine Übersetzung immer auch die jeweilige Kultur und Mentalität der Sprache berücksichtigen, um den richtigen Ton zu treffen.

 

Dank meiner langjährigen Erfahrung als Übersetzerin und zahlreicher Auslands-aufenthalte bin ich in vielen sprachlichen und kulturellen Welten zu Hause und denke dadurch die jeweiligen kulturellen Hintergründe in die Übersetzung mit hinein.

 

Ausgefeilte Sprachkenntnisse, stilistisches  Fein-

gefühl und eine umfassende interkulturelle Kompetenz garantieren professionelle Über-

setzungen von höchster Qualität.

MUSIK, KULTUR, LITERATUR...

Der Schwerpunkt meiner Arbeit hat sich in den vielen Jahren meiner Tätigkeit als Übersetzerin in die Bereiche Musik und Kultur verlagert.

Ich biete stilsichere und fachkundige Übersetzungen von:

  • Webseiten (Musiker, Kulturinstitutionen, Festivals)

  • Veranstaltungskalendern

  • Broschüren

  • Rezensionen

  • Pressetexten

  • Booklet-Texten

  • Künstlerbiographien

  • Veranstaltungskalendern

 

Meine private und berufliche Passion gehört den geschriebenen Worten, den Büchern, der Literatur.
Mein Angebot umfasst die stilsichere Übersetzung literarischer Texte aus:

  • Kinderbüchern

  • Sachbüchern

  • Ratgebern

  • Bildbänden

  • Romanen

  • Katalogen