... a subtle sense of language.

traductions spécialisées et littéraires

 

Une bonne traduction ne doit être identifié en tant que telle, sinon comme un original. A coté de la traduction correcte du contenu, le style et les nuances fines, précisément le «entre les lignes», sont d'une importance primordiale.

A part des connaissances linguistiques et du savoir-faire, une traductrice devrait disposer d'un sens aigu, voire subtil pour la langue, afin de ne pas perdre aucune nuance au cours de la traduction.

 

De même, une bonne traduction devrait toujours considérer la culture et la mentalité derrière une langue, afin d'assurer une linguistique appropriée.

 

Grâce à ma longue expérience de traductrice et mes nombreuses séjours à l'étranger, je suis familière avec beaucoup de langues et cultures.

 

Excellentes connaissances linguistiques, une grande sensibilité stylistique et une compétence interculturelle ample garantissent des traductions professionnelles de qualité supérieure.

MUSIQUE, CULTURE, LITÉRATURE...

Au cours des années en tant que traductrice, mon travail s'accentuait de plus plus vers les domaines de la musique et de la culture. Ainsi, ma passion pour les langues s'attache idéalement à la branche des Sciences Culturelles de ma formation universitaire.

J'offre la traduction compétente des

  • sites web (musiciens, institutions culturelles, festivals)

  • calendriers d'événements

  • brochures

  • recensions

  • textes de presse

  • livrets

  • biographies

Une autre passion, autant privée que professionnelle, appartient au monde de la littérature. Mon offre comporte la traduction des textes de

  • livres d'enfant

  • ouvrages pratiques

  • ouvrages spécialisés

  • volumes illustrés

  • romans

  • catalogues

  • ...