... a subtle sense of language.

traductions spécialisées et littéraires

 

Une bonne traduction ne doit être identifié en tant que telle, sinon comme un original. A coté de la traduction correcte du contenu, le style et les nuances fines, précisément le «entre les lignes», sont d'une importance primordiale.

A part des connaissances linguistiques et du savoir-faire, la traductrice devrait posséder un sens aigu et subtil pour la langue, afin de ne pas perdre des nuances dans le texte traduit.

 

De même, une bonne traduction devrait toujours considérer la culture et à la mentalité de la langue, afin de garantir un usage linguistique approprié.

 

Grâce à ma longue expérience de traductrice et mes nombreuses séjours à l'étranger, je suis familière avec beaucoup de langues et cultures.

 

Excellentes connaissances linguistiques, une grande sensibilité stylistique et une compétence interculturelle ample garantissent des traductions professionnelles de qualité supérieure.

 

 

Domaines de spécialisation

  • Économie: assurances, conditions générales de vente, import/export, licences, marketing, ressources humaines

  • Culture et médias: organisation, arts et design, danse et musique, presse et relations publiques

  • Tourisme: audioguides et guides touristiques, hôtellerie et gastronomie

  • Industrie: photovoltaïque et énergies renouvelables, cosmétique, industrie alimentaire

 

 

Tarif

Le tarif d’une traduction est fonction du degré de difficulté et du volume du texte ainsi que du délai convenu. Il est en général calculé au mot ou à la ligne, selon la nature du document.

Je traduis de l'anglais et du français vers l'allemand:

  • sites web

  • média

  • livrets

  • livres pour enfants

  • ouvrages pratiques

  • ouvrages spécialisés

  • volumes illustrés

  • romans

  • catalogues

  • ...et bien plus encore!